“新疆民族文学原创和民汉互译作品工程”累计出版作品358部

石榴云/新疆日报原创 2024-02-23 13:13:02

  石榴云/新疆日报讯 (记者 蒋大伟报道)“‘新疆民族文学原创和民汉互译作品工程’实施13年来,累计出版多民族作家作品358部,近200部民汉佳作实现互译。”2月21日,新疆作协副秘书长艾布对记者说。

  徐怀中的《牵风记》、董立勃的《可可托海往事》、王松的《红骆驼》、阿米娜·吾买尔的《细雨抒写绿色的信》、肖开提·依布拉音的《岁月的礼物》……进入今年第十一批“新疆文学原创和民汉互译作品工程”的24部作品出版名录已经敲定,这些反映时代变化、展示各族群众奋斗历程和现实生活的文学精品力作,将进入自治区各出版社出版流程。

mmexport1708594362187_edit_84295047036094

哈孜·艾买提《不朽的生命画卷》书封。资料图

  艾布介绍:“这些作品,有维吾尔文作品译成哈萨克文,有蒙古文作品译成国家通用语言文字,还有维吾尔文作品译成蒙古文。这些书出版后,20%的书送到各级新华书店,其余的书送到基层,包括农民书屋、学校及图书馆等,对新疆各民族文学交流沟通起到非常大的推动作用。”

  为扶持鼓励以新疆少数民族作家原创作品为主的各民族作家作品的创作,加强各民族作家、作品之间的翻译和交流,自治区自2011年起实施“新疆民族文学原创和民汉互译作品工程”,经专家评委会审定,对各民族文学工作者征集文学原创作品和翻译作品,给予重点扶持和出版资助,体裁涵盖小说、诗歌、散文、评论、纪实文学、儿童文学等。

mmexport1708594368641_edit_84362326630876

叶尔克西·胡尔曼别克《天亮天又黑》书封。资料图

  其中,莫言的《红高粱》、陈忠实的《白鹿原》以及新疆作家刘亮程、董立勃、赵光鸣、韩子勇、李娟的名作首次被翻译成少数民族文字,畅销书《狼图腾》等也被翻译家达吾列提江·帕提克首次译成哈萨克文出版发行。

  新疆作协副主席叶尔克西·胡尔曼别克介绍:“实施这项工程后,为新疆培养了一大批文学翻译人才,为新疆各民族增进了解互信搭建了文学平台。当大家在被翻译过的文字里读到共同的生活体验和共同的真挚情感时,彼此之间的交流更顺畅了。”

责任编辑:阿依排日·阿布拉


版权作品,未经授权严禁转载。转载须注明来源、原标题、著作者名,不得变更核心内容。

相关阅读